- ふどう
むら
- 不一: 〈書〉 (1)一様でない.同じでない.▼述語だけに用いる. 长短chángduǎn不一/長さがまちまちである. (2)不一.いちいち詳述しない. 『参考』十分に意を尽くしていないとの意味で,手紙の最後に書く言葉.“不乙bùyǐ”ともいう.
- 一样: (1)同じだ.違いがない.(a)“一样+的”+名詞の形. 两个县一样的地,一样的条件,为什么产量差别 chābié 这么大?/二つの県は土地が同じくらいで,条件も同じなのに,なぜ生産量の差がこうも大きいのか. 这两句话没有什么不一样的地方/この二つの言い方はなんら違いがない.(b)述語となる. 现在男女都一样了/いまは男も女も平等になった. 我俩 liǎ 的意见很不一样/私たち二人の意見はたいへん違う. 谁去都一样/だれが行っても同じだ.(c)“一样”+形容詞の形. 他们俩的汉语说得一样好/あの二人は中国語が同じように上手だ. 这两根铁丝不一样粗 cū /この2本の針金は太さが違う.(d)“一样(+可以)”+動詞の形で用い,「従来どおり,もとどおり,依然として」の意味を表す. 我右手虽然受过伤 shāng ,但是影响不大,一样可以干活儿、写字/私の右手は負傷したことがあるけれども,大した影響もなく,いままでどおり働けるし,字も書ける. 没坐位站着一样看/座席がなく立ってでも同じように見られる.(e)“跟(和、同)……一样”の形. 我跟小田一样高/私と田君は背丈が同じだ. 我妹妹长 zhǎng 得和我母亲一样/私の妹は母にそっくりだ. (2)…に似ている.…のようだ.▼用法は“似的 shìde ”に近い.(a)名詞+“一样+的”+名詞の形で用い,ある事物を他の事物のたとえとする. 以前广大劳动人民过着牛马一样的生活/昔は多くの勤労人民は牛馬のような生活をしていた.(b)“像(好像、如同 rútóng )……一样”“当做 dàngzuò (看做)……一样”の形. 像鲜血 xiānxuè 一样的颜色/血のような色. 车过鸭绿江 Yālùjiāng ,好像飞一样/車が鴨緑江[おうりよくこう]を渡ったとき,まるで飛ぶようだった. 老大娘把我们看做自己的亲儿女 érnǚ 一样/おばあさんは私たちを実の子のように思っている. 『注意』“一样”にはこのほか,数詞“一”+量詞“样”の場合がある. 一样东西/一種類の品. 一样水果/一種類の果物.
- 不一定: …とは決まっていない.…とは限らない. 星期天也不一定没工作/日曜日でも仕事がないとは限らない. 这活儿什么时候才能做完还不一定/この仕事はいつやり終えられるかまだ分からない.
- 不一致: 不符合,不一致
- 不一会儿: 間もなく.ほどなく.▼過去についていう. 我打完了电话,不一会儿他就来了/私が電話をかけたら,間もなく彼はやってきた. 『発音』習慣上“búyìhuǐr”と発音する場合が多い.
下载手机日语词典可随时随地查词查翻译