依然记得最初学日语的时候,
当知道“谢谢”再也不能够简单的用两个字表示
而要说:“ありがとうございます”的时候,
简直是一脸的懵逼......
直到今天,才发现:
原来有些用日语很随意表示的词语
却在用汉语解释的时候万分纠结
你都见过它们吗?
从树叶空隙照进来的阳光。
可以简单点想象一下:艳阳高照,一棵不太茂盛的树下可以看到的一点点阳光。
一般指赏花时铺在地上的席子,也指散落的樱花铺在地面上的样子。
纷飞的花瓣飘落了一地,向地毯一般满满的铺在地上。
花瓣(大多指樱花的花瓣)、在落到水面的时候像小船一样漂浮着。花瓣在水里一点点漂浮的景象非常美丽。
在樱花刚刚凋谢的时候,树枝头的新叶刚刚长出,像是新开的樱花一样,又嫩又绿的。
初夏的时候,凉爽的风带来草木的清香。感觉凉爽清新的气息从远方慢慢飘荡。
在远处可以观看的却听不到声音的烟火。平常我们看烟花的时候都喜欢在远远地地方看着它完全绽放盛开。
夏天的时候,出现在地平线上方的巨大厚重的积雨云。像山峰一样累积,层次感分明。
每年阴历11月中旬到12月上旬,短暂而又平稳、无风而且晴朗的日子。
特指在冬天的时候,草木枯黄山突然变得格外安静,像睡着了一样。
在冬天的雪后,北风吹起地上的雪花,在阳光下闪烁着耀眼明媚的光。
太痛苦了,
原来日语中也有这些可以两个字就能够表示,
但是用汉语解释很多还很抽象的词语。
你们都记下了么?