He mused over the incident after she had gone , and once or twice broke out into laughter that was bitter as he saw his sister and her betrothed , all the members of his own class and the members of ruth s class , directing their narrow little lives by narrow little formulas - herd - creatures , flocking together and patterning their lives by one another s opinions , failing of being individuals and of really living life because of the childlike formulas by which they were enslaved 妹妹离开之后他考虑了一下这事,不禁一再苦笑。他看见妹妹和她的未婚夫工人阶级的全部成员还有露丝那阶级的全部成员,人人都按照自己渺小的公式过着自己的狭隘生活他们是过着集体生活的群居动物,他们用彼此的舆论塑造着彼此的生活。他们受到那些奴役着他们的幼稚公式的控制,都不再是单个的个人,也都过不到真正的生活。
She remained nearly always in her second - floor chamber , shivering in her chair , or stretched languid and feeble on her bed , while her husband kept his daily watch at the door - a duty he performed with so much the greater willingness , as it saved him the necessity of listening to the endless plaints and murmurs of his helpmate , who never saw him without breaking out into bitter invectives against fate ; to all of which her husband would calmly return an unvarying reply , in these philosophic words : - 她几乎总是呆在二楼上她的房间里,哆嗦着坐在椅子里,或有气无力地躺在床上,而她的丈夫则整天在门口守望着,他非常愿意干这差事,这样,他就可以躲开他老婆那没完没了的抱怨和诅咒。因为她每一看见他,就必定喋喋不休地痛骂命运,诅咒她现在这种不该受的苦境。