D urberville in anger retreated from her to the hedge , where he pulled off the long smockfrock which had disguised him ; and rolling it up and pushing it into the couch - fire , went away 德贝维尔生气地从她的身边退到树篱的边上,在那儿把身上乔装打扮的长衫脱了下来,揉成一团扔进了火里,转身走了。
Far and wide , on each side , there were only fields , where no cattle now browsed ; and the little brown birds , which stirred occasionally in the hedge , looked like single russet leaves that had forgotten to drop 小路两旁。远近只有田野,却不见吃草的牛群。偶尔拨弄着树篱的黄褐色小鸟,看上去像是忘记掉落的零星枯叶。
Behind him the hills are open , the sun blazes down upon fields so large as to give an unenclosed character to the landscape , the lanes are white , the hedges low and plashed , the atmosphere colourless 在他的身后,山峦尽收眼底,太阳照耀着广阔的田野,为那片风景增添了气势恢弘的特点,小路是白色的,低矮的树篱的枝条纠结在一起,大气也是清澈透明的。
However , he got through with the disquieted creature , deposited her , and returned . tess could see over the hedge the distant three in a group , standing as he had placed them on the next rising ground . it was now her turn 不过,他还是把这个不安静的姑娘抱过了水塘,把她放在地上,转身走了,苔丝从树篱的顶上望过去,看见远处她们三个人挤在一起,站在他把她们放下的那块高地上,现在轮到她了。
On one of these afternoons four or five unmilked cows chanced to stand apart from the general herd , behind the corner of a hedge , among them being dumpling and old pretty , who loved tess s hands above those of any other maid 这些天以来,有一天下午,有四五条还没有挤奶的奶牛碰巧离开了牛群,站在一个树篱的拐角后面,这几条牛中有矮胖子和老美人,同其他的女工比起来,它们最喜欢由苔丝来挤奶。
Two groups , one of men and lads , the other of women , had come down the lane just at the hour when the shadows of the eastern hedge - top struck the west hedge midway , so that the heads of the groups were enjoying sunrise while their feet were still in the dawn . they disappeared from the lane between the two stone posts which flanked the nearest field - gate 麦地里被割出来的小路上已经来了两拨人,一拨人是男子和男孩子,另一拨人是妇女,他们来的时候,东边树篱顶端的影子正好投射到西边树篱的腰部,所以两拨割麦人的脑袋沐浴着朝霞的时候,他们的脚却还处在黎明里。
She knew well enough that the better among them would repent of their passion next day . they were all now inside the field , and she was edging back to rush off alone when a horseman emerged almost silently from the corner of the hedge that screened the road , and alec d urberville looked round upon them 那时候他们都已经走到地里面了,她就慢慢地向后移动,想独自跑开,就在这时候,从遮挡着道路的树篱的一角,有一个骑马的人悄悄地出现了,这个人就是阿历克德贝维尔,他把他们打量了一番。