フランス語造句
例句与造句
- 出力は,日本語と英語およびフランス語とドイツ語の4つの言語を対象とした.
以日语、英语、法语及德语这四种语言为输出对象。 - チュニジアでは,電子メールを使うときに殆どがフランス語である。
在突尼斯,人们发送电子邮件时几乎都使用法语。 - フランス語はキーボードの字をそのまま打てば良いが,アラビア語ではそうはいかない。
使用法语的话,只要用键盘就能打出来,可是阿拉伯语就不行了。 - カナダはフランス語と英語が公用語ですから,政府の公文書は,全て2ヶ国語で揃っています
因为加拿大将法语和英语作为官方语言,政府的公文全部都是用两国语言书写的 - このような現象は,英語?フランス語の定冠詞句やそれに相当する日本語の裸名詞句では起こらない
这样的现象,在英语、法语的定冠词句和与之相当的日语裸名词句中不会发生。 - 用フランス語造句挺难的,這是一个万能造句的方法
- このようなデータベースの存在を考えると,英語とフランス語の翻訳が研究に最適なようにも思えます
如果考虑到存在这样一种数据库,(我)认为英语和法语的翻译是最适合研究了。 - Pilonはフランス語であり、薬剤師の薬粉砕と磨く用の鉢棒という意味であり、脛骨の遠端と非常に似ている。
Pilon在法语中是药师用来粉碎和碾磨的钵杵,胫骨远端与之非常相像。 - 本研究のシステムは,数値データを入力として,日本語,英語のほかに,フランス語とドイツ語の天気予報を生成する.
本研究的系统以数值数据为输入数据,除日语、英语外,还生成了法语与德语的天气预报。 - このコンテストは1998年に,英語と二つのヨーロッパ言語(イタリア語とフランス語)を対象として始まったものである
这个比赛开始于1998年,当时是以英语和两门欧洲语言(意大利与法语)为对象进行的 - この結果は2.4節で取り上げたVerlindeらのフランス語での結果[Verlinde01]と一致する.
这个结果与在2.4节中举出的Verlinde等人用法语测试的结果[Verlinde01]是一致的。 - 地表水の研究及びデータ集成の組織的統一システムのフランス語の頭文字をとりS.O.U.R.C.E.S.と命名した。
对地表水的研究及数据集的有组织性的统一系统,取法语的第一个字母,将之命名为S.O.U.R.C.E.S.。 - sakahara96は,日本語?英語?フランス語ともに,指示詞表現では先行詞のカテゴリーをまったく別のカテゴリーに転換できることを示している
sakahara96指出,日语、英语、法语中,指示词表达中先行词的范畴都可以转换成完全不同的其他范畴。 - この理論を英語やフランス語の形容詞に適用した研究がいくつかなされている@ref_0@が,これらは対象が感情を表す形容詞等に限定されている
该理论应用于英语和法语的形容词的研究已经出现了若干个@ref_0@,但是这些仅限于表示感情的形容词等对象。 - 英語とフランス語の間の天気予報翻訳システムがありますが,米国のそのような天気に出会うと,100%の翻訳率をなかなか達成できないのももっともなことに思われます
有英语和法语之间的天气预报翻译系统,但是遇上美国这样的天气,很难达到100%的翻译率也是理所当然的。 - 同文献で扱っている問題は,フランス語とスペイン語の文でアクセント記号が欠落した単語(アルファベットにや’が付いた文字)を文脈情報を用いて復元する問題である
该文献所讨论的问题是,将法语和西班牙语的句子中缺少重音符号的单词(在字母上加了^或’的文字)使用语境信
更多例句: 下一页