工人事业党: Партия рабочего дела业报: pinyin:yèbàoбудд. воздания за предшествующие деяния外勤人事业务处: служба по работе с полевым персоналом工人事故赔偿公约: конвенция о возмещении трудящимся при несчастных случаях на производстве事业: [shìyè] дело; занятие 事业单位 [shìyè dānwèi] — учреждение; организация 事业心 [shìyèxīn] — деловитость; деловой подход人事: [rénshì] 1) личный состав; кадры; кадровый 人事安排 [rénshì ānpái] — расстановка кадров 人事变动 [rénshì biàndòng] — кадровые расстановки 人事科 [rénshìkē] — отдел кадров 2) жизнь; дела житейские 不懂人事 [bù dǒng rénshì] — ничего не смыслить в житейских делах工人: [gōngrén] рабочий; рабочие 工人党 [gōngréndǎng] — рабочая партия事业化: индустриализа́ция事业心: pinyin:shìyèxīnпредпринимательство, деловитость; предприимчивость; активность в деле事业费: pinyin:shìyèfèiуправленческие расходы人事司: отдел по кадровым вопросамотдел кадров人事处: pinyin:rénshìchùотделение (отдел, управление) кадров人事科: pinyin:rénshìkēотделение (отдел, управление) кадров人事股: кадровая группа人事费: расходы по персоналу人事部: личный состав人事院: Управление национального персонала事业单位: хозяйство事业的设施: хозяйство公共事业: благоустройствопредприятие коммунального хозяйства公用事业: услугагражданская службакоммунальные службы公用事业科: секция коммунальных служб冒险事业: афера名山事业: pinyin:míngshānshìyè?дело славных гор?, литературная деятельность (в древности книги прятали в горах, страхуя от пропажи)工事苦慢: работы трудны и непрочны工人党: pinyin:gōngréndǎngрабочая партия