From the entrance hall , of which mr . collins pointed out , with a rapturous air , the fine proportion and finished ornaments , they followed the servants through an ante - chamber , to the room where lady catherine , her daughter , and mrs . jenkinson were sitting 进了穿堂,柯林斯先生就带着一副喜极欲狂的神气,指出这屋子的堂皇富丽,然后由佣人们带着客人走过前厅,来到咖苔琳夫人母女和姜金生太太的起坐间。
I have told miss bennet several times , that she will never play really well , unless she practises more ; and though mrs . collins has no instrument , she is very welcome , as i have often told her , to come to rosings every day , and play on the piano forte in mrs . jenkinson s room 我已经告诉班纳特小姐好几次,除非她再多练习练习,她永远不会好到哪里去我常常对她说,柯林斯太太那里虽然没有琴,我却很欢迎她每天到罗新斯来,在姜金生太太房间里那架钢琴上弹奏。
Miss de bourgh was pale and sickly ; her features , though not plain , were insignificant ; and she spoke very little , except in a low voice to mrs . jenkinson , in whose appearance there was nothing remarkable , and who was entirely engaged in listening to what she said , and placing a screen in the proper direction before her eyes 德包尔小姐脸色苍白满面病容,五官虽然长得不算难看,可是并不起眼她不大说话,除非是低声跟姜金生太太嘀咕几句。姜金生太太的相貌没有一点特出的地方,她只是全神贯注地听着小姐说话,并且挡在她面前,不让人家把她看得太清楚。