Définition : Malgré le fait que les Québécois soient de grands défenseurs de la langue française, nous utilisons fréquemment des anglicismes. Cette expression est une traduction de « to talk through one’s hat ». Elle signifie parler sans vraiment savoir de quoi on parle.
定义:尽管魁北克人是法语的坚决捍卫者,但我们还是经常使用英国习语的。这个表达是对“to talk through one's hat ”的翻译。意思是自己也不知道自己在说什么。
Exemple : « Comment peux-tu critiquer les compétences de Mario alors que tu ne l’as jamais rencontré? Arrête de parler à travers ton chapeau! »
例句:你从来没有见过马里奥,你怎么能评价他的能力呢?别再胡言乱语了!
Équivalent français : Parler à tort et à travers.
相同法语表达:乱说一气
Explication : Chez nous, on adore les métaphores pour parler de la température. Celle-ci est employée en cas d’averse intense ou d’orage. Elle signifie qu’il pleut si fort qu’on pourrait boire debout, en levant simplement la tête vers le ciel.
解释:在我们魁北克,人们喜欢用隐喻来谈论天气。这个表达用于大雨或暴雨的情况,形容雨下的非常大,人们只需站在外边抬头对着天空就能喝水了。
Le verbe « pleuvoir » peut aussi être remplacé par « mouiller ». Par exemple : « Il mouille à boire debout ».
动词“pleuvoir”也可以换成“mouiller”.例如:“Il mouille à boire debout”
Exemple : « N’oublie pas ton parapluie, il pleut à boire debout! »
例句:“雨下的很大,别忘了带伞!”
Équivalent français : Pleuvoir comme une vache qui pisse. Pleuvoir des clous.
相同法语表达:雨下的像母牛撒尿一样。下钉子(意思均为下着瓢泼大雨)
Explication : Lorsque l’on cogne des clous, on somnole en position assise. Ici, nous faisons allusion aux mouvements de la tête qui tombe à plusieurs reprises, comparables aux mouvements d’un marteau.
解释:当我们钉钉子的时候,坐着打瞌睡。在这里,我们用来形容头部反复下降的动作(打盹)与钉钉子时锤子的运动相当。
Exemple : « Il m’arrive souvent de cogner des clous devant mon ordinateur après l’heure du lunch. »
例句:午饭过后,我经常会在电脑前打瞌睡。
Équivalent français : S’endormir. Être fatigué. Lutter contre le sommeil.
相同法语表达:睡着,疲惫,与困意作斗争
Explication : Au Québec, une « tuque » signifie un « bonnet d’hiver » et le mot « broche » est utilisé dans le langage populaire pour parler de « fil de fer ». On fait donc allusion à une tempête qui arracherait le bonnet de celui qui le porte.
解释:在魁北克,“tuque”指的是冬天的帽子,单词“broche”在大众口中意为“铁丝”。因此,我们用这句话来指拔掉人们帽子的风暴。
Cette expression peut être à connotation positive ou négative, dépendamment du contexte. Dans les deux cas, on anticipe une situation qui va décoiffer, qui sera mouvementée et déstabilisante.
这个表达可以是正面的或负面的,这要视语境而定。在两种情况下,我们都预计可能会出现一种动荡的,不稳定的情况。
Exemple : « Attache ta tuque avec d’la broche, la semaine prochaine sera bien remplie! »
例句:(用铁丝把你的帽子系好了)做好准备,下周会很繁忙。
Équivalent français : « Prépare-toi, ça va brasser. » Ça va décoiffer.
相同法语表达:做好准备,有大事要发生
Explication : Celle-ci signifie s’approprier tous les bénéfices d’une situation ou d’une affaire aux dépends d’autrui.
Nous utilisons très souvent le mot « bord » pour parler d’un « côté ». Quant au terme « couverte », c’est une « couverture » dans le langage populaire. On pourrait donc aussi dire « tirer la couverture de son côté ».
解释:这个表达意思是指以牺牲他人为代价,将好处据为己有
我们通常用“bord ”这个词来指“côté”。而词语“couverte”在民间指的是“couverture”。因此这个表达还可以说成“tirer la couverture de son côté”
Exemple : « J’ai entendu ton co-équipier parler au professeur ce matin à propos de votre dernier devoir… J’ai l’impression qu’il tire la couverte de son bord! »
例句:今天早上,我听到你的伙伴在和老师谈你们的最新任务...我觉得他想把好处都私吞了。
Équivalent français : Tirer la couverture à soi. Prendre plus que sa part. Vouloir tout garder pour soi.
相同法语表达:以上都是独占好处,据为己有的意思
Explication : Les québécois utilisent cette expression pour inviter quelqu’un à prendre une chaise et à s’asseoir.
Durant la colonisation française, les habitants avaient très peu de moyens et donc, ne possédaient pas beaucoup de fourniture dans la maison. Bien souvent, les chaises n’étaient en fait que des bouts de tronc d’arbre coupés à la bonne hauteur.
Chez nous, nous aimons beaucoup parler! De la jasette, ce n’est pas ce qui nous manque. Plus souvent qu’autrement, « Tire-toi une bûche » est une invitation à s’asseoir pour dialoguer.
解释:魁北克人用这个表达来邀请人在椅子上坐下。
在法国殖民统治期间,居民都没有多少钱。因此,家里也没有太多的用品。通常,椅子都是用切成一定高度的树桩来充当的。
在我们魁北克,人们很喜欢聊天,我们从来都不缺少交谈。“Tire-toi une bûche ”这个表达也最常用来邀请一个人坐下说话。
Exemple : « Allez, tire-toi une bûche, on va discuter. »
例句:来,坐下来聊会!
Équivalent français : Assieds-toi. Prends une chaise.
相同法语表达:坐,请坐
Explication : Si quelqu’un vous dit qu’il s’est fait passer un sapin, montrez-lui un peu de compassion. Cela signifie qu’il s’est fait avoir, qu’il a fait une bien mauvaise affaire ou qu’il s’est fait arnaquer.
Cette expression tire son nom du sapin baumier, qu’on utilise comme sapin de Noël. Pour les ébénistes, ce dernier ne vaut pratiquement rien sur le marché. En effet, les planches de sapin baumier ont tendance à craquer une fois séchées, contrairement à d’autres conifères comme le pin et l’épinette.
À l’époque, lorsque les Anglais venaient acheter du bois de construction aux Canadiens français, les francophones remplaçaient le bois de qualité par du sapin baumier, au moment de la livraison.
解释:如果有人跟你说他经过了一颗枞树,请给他一些同情。这意味着他做了一桩不好的生意或者他被骗了。
这个表达因我们用作圣诞树的胶冷杉而得名。对于橱柜制造商而言,胶冷杉在市场上一文不值。实际上,与其他常绿植物如松树和云杉不同,胶冷杉木板一旦干燥就会开裂。
当时,当英国人从法裔加拿大人手中购买木材时,法语区人在交货时用胶冷杉取代了优质木材。
Exemple : « Le mécanicien insistait pour changer mes freins qu’il disait trop usés. J’ai bien failli me faire passer un sapin! »
例句:机械师坚持要给我换刹车,说是磨损太严重了。我差点就被他坑了!
Équivalent français : Se faire rouler. Se faire avoir.
相同法语表达:被坑了,被骗了
Explication : Celle-ci est tirée de l’expression « fall in love » en anglais. Chez nous, on tombe en amour avant d’être en amour.
Dans tous les cas, au Québec, l’amour fait mal. On tombe… Et « on casse » quand une relation se termine.
À noter, on peut aussi tomber en amour avec un pays, une ville, une chanson, etc.
解释:这个表达是从英语表达“fall in love”过来的。在我们魁北克,人们在恋爱之前先坠入爱河。
在魁北克,无论如何,爱情带给人们的都是伤痛。我们先是坠入爱河,当一段感情结束时,我们又打碎爱情。
请注意,我们也可以爱上一个国家,一座城市,一首歌等。
Exemple : « Je suis tombé en amour avec Montréal lors de mon dernier voyage. »
例句:我上次旅行时爱上了蒙特利尔。
Équivalent français : Être soudainement amoureux. Tomber amoureux.
相同法语表达:爱上
Explication : On invite quelqu’un qui est énervé, surexcité ou trop enthousiaste à « se calmer le pompon ». En fait, on pourrait tout simplement dire « se calmer » mais on préfère vous compliquer la vie.
解释:我们邀请那些心烦意乱,兴奋或过于热情的人“冷静下来”。 事实上,我们可以简单地说“se calmer”,但我们更喜欢让你的生活复杂化。
Exemple : « Calme-toi le pompon, il reste encore 30 minutes avant la fin de la partie. Rien n’est gagné d’avance! »
例句:冷静下来,距离比赛结束还有30分钟呢,我们还什么也未赢得。
Équivalent français : Calme-toi.
相同法语表达:冷静
Explication : Québec, la province du hockey! La « puck », c’est la « rondelle ». Cette expression est tirée d’un joueur de hockey qui ne sait pas quoi faire avec la rondelle, qui s’éternise et qui n’arrive pas à prendre une décision.
Quelqu’un qui « niaise avec la puck » est hésitant et perd son temps. Au contraire, quelqu’un qui « ne niaise pas avec la puck » est très efficace.
解释:魁北克,曲棍球之省!单词“puck ”意思是冰球。这个表达源于一个不知道该怎么对待冰球的曲棍球运动员,他犹豫不决,无法做出决定。
一个人“对冰球无所事事”意思是指他犹豫不定,浪费时间。与之相反,一个人“不对冰球无所事事”意味着他效率极高。
Exemple : « Fais-toi donc confiance! Arrête de niaiser avec la puck et fonce! »
例句:相信自己,别犹犹豫豫,继续前进!
Équivalent français : N’hésite pas. Ne vendange pas.
相同法语表达:不要犹豫,