| 没有治 неосуществимый, неприменимый... | | 没有的事 не может быть!, ничего подоб... | | 没有的事儿 не может быть!, ничего подоб... | | 没有的话 невозможно, не может быть; ч... | | 没有说得 1) ничего не скажешь; безупр... | | 没材大料 круглый дурак с большими пре... | | 没材料儿 бесполезный, непригодный | | 没来头 без всякой причины; ни с тог... | | 没来由 без всякой причины; ни с тог... | | 没查没利 безосновательный, ни на чём ... | | 没样儿 ни на что не похоже; бестакт... | | 没根儿 беспочвенный, лишённый основ... | | 没根基 бран. подлый, низкий, гнусны... | | 没死没活 изо всех сил; лезть из кожи ... | | 没死活 изо всех сил; лезть из кожи ... | | 没毛病 без дефектов, без изъянов; б... | | 没气病 диал. эпилепсия | | 没没 1) погрузиться; утонуть2) ис... | | 没治儿 быть неизлечимым; ничего нел... | | 没法 1) нет выхода; ничего не под... | | 没法儿 1) нет выхода; ничего не под... | | 没法子 ничего нельзя сделать | | 没深没浅 бестактный, нетактичный | | 没溺 утонуть | | 没王法 беззаконный |
| | 没理乎 диал. не обратить внимания, ... | | 没甚么 1) нет ничего; не иметь ниче... | | 没用 никуда не годный, бесполезны... | | 没的 1) перестать; не надо2) нет,... | | 没的事 ничего подобного; так не быв... | | 没皮没脸 бесстыжий, не знающий стыда | | 没皮赖脸 бесстыжий; толстокожий | | 没眼色儿 негибкий, нечуткий | | 没着没落 (так и) висит в воздухе | | 没短 см. 沒斷 | | 没禁子 ненасытный, не знающий преде... | | 没站住脚儿 не останавливаясь; без перед... | | 没站住脚儿地 не останавливаясь; без перед... | | 没章程 1) неопределённый; нерегуляр... | | 没答飒 унылый; вялый, апатичный; бы... | | 没精打彩 унылый; удручённый, в подавл... | | 没精打采 обр. быть в подавленном со... | | 没结没完 бесконечный; без конца, не п... | | 没缘 не было суждено; не повезло,... | | 没缝 нет лазейки (бреши) | | 没缝儿 нет лазейки (бреши) | | 没羞 не знать стыда; бессовестн... | | 没羞没臊 бесстыжий, не знающий стыда;... | | 没羽 * пронзающая до оперения (ро... | | 没能 не иметь возможности; не моч... |
|